Mütercim Tercümanlık Bölümü; Türkçe ve İngilizce dillerinde ve kültürlerinde uzmanlaşmış, İngilizce dışında en az bir yabancı dile ileri seviyede hakim kültürlerarası iletişimi uzman düzeyinde sağlayabilecek, ulusal ve uluslararası çeviri sektöründe çalışabilecek nitelikli ve donanımlı çevirmenler yetiştirmeyi amaçlar.
Mütercim Tercümanlık Bölümü, araştırma yapmayı öğrenmiş, hayat boyu öğrenmeyi düstur edinmiş, güncel konuları araştıran/öğrenen/ donanımına ekleyen, sektörün beklentileri ve teknolojik ivmeler doğrultusunda sürekli güncellenen koşullar hakkında bilgi sahibi, teknolojiyi en iyi şekilde kullanan, çeviri mesleğinin etik değerleri doğrultusunda çalışan profesyonel yazılı/sözlü çevirmenler yetiştirir.
Bahçeşehir Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümü, ülkenin uluslararası ilişkileri göz önünde bulundurulduğunda, artan çeviri ihtiyacına yanıt verecek, devlet kurumlarında, yerelleştirme sektöründe, basın-yayın, medya kuruluşlarında, ticaret ve turizmle ilgili şirketlerde, hukuk bürolarında ve uluslararası konferanslarda çalışabilecek çevirmenler yetiştirecektir.
Mütercim Tercümanlık Bölümü’nde, öğrencilerin çeviri edimini geliştirmeleri için kuramsal ve uygulamaya yönelik dersler verilir. Öğrenciler, çeviri derslerinin yanı sıra, siyaset bilimi, ekonomi, edebiyat, tarih gibi dersler alarak bu alanlarda çeviri yapabilecek şekilde terminolojik bilgilerini ve alan bilgilerini geliştirir. İlk üç yıl yazılı ve sözlü çeviri dersleri ortak alınır. Üçüncü yılın sonunda yapılan sözlü çeviri yatkınlık sınavı ile sözlü ve yazılı çeviri alanları birbirinden ayrılır. Sözlü modüle seçilen öğrenciler, sözlü çeviri alanında uzmanlaşmalarını sağlayacak bir eğitime tabi tutulur. Her iki modülde de öğrencilerin kuramsal bilgisinin uygulama ile birleştirilmesi hedeflenir. Öğrenciler ile sektörün bir araya getirilmesine yönelik etkinlikler ve öğrenci projeleriyle de, öğrencilerin gerçek çeviri dünyasına aşinalık kazanmaları amaçlanır.
Kariyer Olanakları
Mütercim Tercümanlık Bölümü mezunları, kültürlerarası iletişim uzmanları olarak devlet kurumları ve bakanlıklarda, çeviri şirketlerinde, basın-yayın kurumlarında, hukuk bürolarında, turizm acentelerinde, bankalarda, okullarda, hastanelerde ve STK’larda çalışabilmektedir. Mezunlar, uzmanlık alanları doğrultusunda altyazı çevirmenliği, edebiyat eleştirmenliği, konferans çevirmenliği yapabilmektedir.